游戲翻譯
翻譯只是本地化的其中一個環節,所以游戲翻譯更加嚴謹通用的說法應該是游戲本地化。游戲本地化并非一項簡單的語言轉換工作。我們需要將文字、圖片、UI以及市場營銷進行本地化,同時還需要根據當地的文化、宗教、習俗等對游戲內容提出修改意見,使本地化的游戲能夠最大程度迎合當地游戲玩家的喜好。信實翻譯公司擁有一支熟悉游戲內容的母語玩家譯員及譯審團隊,可以為客戶提供最優質的本地化服務。我們至今已為騰訊游戲、網易游戲、雷霆游戲、杭州電魂、嗶哩嗶哩、Gamera Games、香港掌云網絡科技、夢想游戲、廣州易幻網絡、四三九九網絡、北京雙想科技、上海無畏信息科技等客戶完成大量游戲本地化工作。部分游戲作品展示如下:
除了翻譯之外,游戲本地化的另外一個重要環節是游戲本地化測試(Localization Quality Assurance, 簡稱LQA)。在游戲本地化測試(LQA)中,重點關注下面的問題:
-
翻譯質量相關:語法錯誤、漏譯、錯譯、多譯及詞匯不統一等;
-
風格/劇情相關:按鍵及UI連貫性問題;NPC臺詞風格及語調;譯文與游戲內劇情不匹配等;
-
界面美術:超框、重疊、錯位文本;標簽加載出錯等。
如果在游戲本地化過程中,沒有LQA會怎么樣?
已經有大量的實例證明,本地化過程中帶來的種種錯誤,會讓本地玩家的體驗大打折扣。這對于一款高投入的游戲來說,將是致命的,尤其是AAA游戲。當您收到大量玩家對本地化的諸多投訴時,您就能感受到游戲的LQA有多么重要。
如果您正在尋找游戲本地化公司,信實翻譯絕對是您非??煽康挠螒虮镜鼗献骰锇?。
漫畫翻譯
隨著文化走出去與引進來的浪潮,越來越多的企業在引進國外漫畫的同時,也在積極將國內的優秀漫畫推向海外。信實翻譯自2017年起,已經服務多家漫畫企業。無論客戶希望開發國內市場、英文市場、越印泰市場、日韓市場或葡西法市場,信實翻譯都可以提供專業的翻譯。我們為客戶提供超低價格,超高性價比的服務,客戶的成本更低,作品更容易被市場接受及喜歡,我們與客戶的關系也能實現長久互利共贏。
作為一家專業及經驗豐富的翻譯公司,信實翻譯為客戶提供的并非只是文字的轉換,而是一種內容再創造及價值提升。在翻譯過程中,除了需要將基本的人名統一,人物關系、故事情節等描述準確清楚,還需要將其中精彩的情節,跨越不同章節的爆點完美展現出來。這非常需要考驗譯者及譯審的專業度,以及對作品的熟悉程度。另外,一部好的漫畫作品,也需要在最開始開更的幾個章節中,就能夠吸引到讀者,使他們產生進一步了解,甚至付費閱讀的興趣。在再創作過程當中,信實翻譯也會對源語言進行適當把關,避免出現種族歧視或者與當地政治、法律法規、風俗習慣等相悖的詞匯或表述。
除了漫畫翻譯,信實翻譯還可以提供漫畫嵌字(含特效字處理)、漫畫LOGO制作、漫畫封面制作、漫畫序章制作、漫畫預熱圖制作、漫畫尾頁制作及漫畫上傳等一條龍服務。
如果您正在尋找漫畫翻譯公司,信實翻譯絕對是您非??煽康穆嫹g合作伙伴。
為什么選擇信實翻譯作為您的翻譯服務商?
-
專業的語言專家:無論是譯員還是譯審,他們都經過信實翻譯的嚴格篩選才會被聘用。而且他們在行業的翻譯(本地化)經驗非常豐富。
-
規范的項目流程:項目經理分析——擬定專業詞匯——項目會議及培訓(如果是游戲翻譯,則還需先進行游戲試玩)——譯員初譯——譯員自校——項目經理校對——資深譯審審改——二校——排版——交付前人工再檢查及QA——交付
-
母語級語言專家:無論是外譯中、中譯外,英譯外,外譯外,信實翻譯均能提供母語級的語言專家匹配您的項目。譯文語義準確,行文地道,適用于要求較高的翻譯項目。
-
快速的回應及返稿:信實翻譯將爭取在第一時間回復您的需求,并在得到您的確認后,第一時間安排項目經理處理您的項目。我們通過夜間值班、節假日值班、跨部門協同工作等形式,來滿足您的緊急需求。
-
專屬的翻譯記憶庫和術語庫:信實翻譯可以為您建立專屬的翻譯記憶庫和術語庫,保證譯文的專業術語統一及風格一致。